Makoto Morishita, Katsuki Chousa, Jun Suzuki, Masaaki Nagata
Most current machine translation models are mainly trained with parallel corpora, and their translation accuracy largely depends on the quality and quantity of the corpora. Although there are billions of parallel sentences for a few language pairs, effectively dealing with most language pairs is difficult due to a lack of publicly available parallel corpora. This paper creates a large parallel corpus for English-Japanese, a language pair for which only limited resources are available, compared to such resource-rich languages as English-German. It introduces a new web-based English-Japanese parallel corpus named JParaCrawl v3.0. Our new corpus contains more than 21 million unique parallel sentence pairs, which is more than twice as many as the previous JParaCrawl v2.0 corpus. Through experiments, we empirically show how our new corpus boosts the accuracy of machine translation models on various domains. The JParaCrawl v3.0 corpus will eventually be publicly available online for research purposes.
Ryo Fujii, Masato Mita, Kaori Abe, Kazuaki Hanawa, Makoto Morishita, Jun Suzuki, Kentaro Inui
Neural Machine Translation (NMT) has shown drastic improvement in its quality when translating clean input, such as text from the news domain. However, existing studies suggest that NMT still struggles with certain kinds of input with considerable noise, such as User-Generated Contents (UGC) on the Internet. To make better use of NMT for cross-cultural communication, one of the most promising directions is to develop a model that correctly handles these expressions. Though its importance has been recognized, it is still not clear as to what creates the great gap in performance between the translation of clean input and that of UGC. To answer the question, we present a new dataset, PheMT, for evaluating the robustness of MT systems against specific linguistic phenomena in Japanese-English translation. Our experiments with the created dataset revealed that not only our in-house models but even widely used off-the-shelf systems are greatly disturbed by the presence of certain phenomena.
Soichiro Murakami, Makoto Morishita, Tsutomu Hirao, Masaaki Nagata
This paper describes NTT's submission to the WMT19 robustness task. This task mainly focuses on translating noisy text (e.g., posts on Twitter), which presents different difficulties from typical translation tasks such as news. Our submission combined techniques including utilization of a synthetic corpus, domain adaptation, and a placeholder mechanism, which significantly improved over the previous baseline. Experimental results revealed the placeholder mechanism, which temporarily replaces the non-standard tokens including emojis and emoticons with special placeholder tokens during translation, improves translation accuracy even with noisy texts.
Makoto Morishita, Jun Suzuki, Masaaki Nagata
Although a machine translation model trained with a large in-domain parallel corpus achieves remarkable results, it still works poorly when no in-domain data are available. This situation restricts the applicability of machine translation when the target domain's data are limited. However, there is great demand for high-quality domain-specific machine translation models for many domains. We propose a framework that efficiently and effectively collects parallel sentences in a target domain from the web with the help of crowdworkers. With the collected parallel data, we can quickly adapt a machine translation model to the target domain. Our experiments show that the proposed method can collect target-domain parallel data over a few days at a reasonable cost. We tested it with five domains, and the domain-adapted model improved the BLEU scores to +19.7 by an average of +7.8 points compared to a general-purpose translation model.
Makoto Morishita, Jun Suzuki, Masaaki Nagata
Recent machine translation algorithms mainly rely on parallel corpora. However, since the availability of parallel corpora remains limited, only some resource-rich language pairs can benefit from them. We constructed a parallel corpus for English-Japanese, for which the amount of publicly available parallel corpora is still limited. We constructed the parallel corpus by broadly crawling the web and automatically aligning parallel sentences. Our collected corpus, called JParaCrawl, amassed over 8.7 million sentence pairs. We show how it includes a broader range of domains and how a neural machine translation model trained with it works as a good pre-trained model for fine-tuning specific domains. The pre-training and fine-tuning approaches achieved or surpassed performance comparable to model training from the initial state and reduced the training time. Additionally, we trained the model with an in-domain dataset and JParaCrawl to show how we achieved the best performance with them. JParaCrawl and the pre-trained models are freely available online for research purposes.
Makoto Morishita, Yusuke Oda, Graham Neubig, Koichiro Yoshino, Katsuhito Sudoh, Satoshi Nakamura
Training of neural machine translation (NMT) models usually uses mini-batches for efficiency purposes. During the mini-batched training process, it is necessary to pad shorter sentences in a mini-batch to be equal in length to the longest sentence therein for efficient computation. Previous work has noted that sorting the corpus based on the sentence length before making mini-batches reduces the amount of padding and increases the processing speed. However, despite the fact that mini-batch creation is an essential step in NMT training, widely used NMT toolkits implement disparate strategies for doing so, which have not been empirically validated or compared. This work investigates mini-batch creation strategies with experiments over two different datasets. Our results suggest that the choice of a mini-batch creation strategy has a large effect on NMT training and some length-based sorting strategies do not always work well compared with simple shuffling.
Graham Neubig, Makoto Morishita, Satoshi Nakamura
This year, the Nara Institute of Science and Technology (NAIST)'s submission to the 2015 Workshop on Asian Translation was based on syntax-based statistical machine translation, with the addition of a reranking component using neural attentional machine translation models. Experiments re-confirmed results from previous work stating that neural MT reranking provides a large gain in objective evaluation measures such as BLEU, and also confirmed for the first time that these results also carry over to manual evaluation. We further perform a detailed analysis of reasons for this increase, finding that the main contributions of the neural models lie in improvement of the grammatical correctness of the output, as opposed to improvements in lexical choice of content words.
Katsuki Chousa, Makoto Morishita
This paper describes our systems that were submitted to the restricted translation task at WAT 2021. In this task, the systems are required to output translated sentences that contain all given word constraints. Our system combined input augmentation and constrained beam search algorithms. Through experiments, we found that this combination significantly improves translation accuracy and can save inference time while containing all the constraints in the output. For both En->Ja and Ja->En, our systems obtained the best evaluation performances in automatic evaluation.
Yunmeng Li, Jun Suzuki, Makoto Morishita, Kaori Abe, Ryoko Tokuhisa, Ana Brassard, Kentaro Inui
In this paper, we describe the development of a communication support system that detects erroneous translations to facilitate crosslingual communications due to the limitations of current machine chat translation methods. We trained an error detector as the baseline of the system and constructed a new Japanese-English bilingual chat corpus, BPersona-chat, which comprises multiturn colloquial chats augmented with crowdsourced quality ratings. The error detector can serve as an encouraging foundation for more advanced erroneous translation detection systems.
Yuto Nishida, Makoto Morishita, Hidetaka Kamigaito, Taro Watanabe
Generating multiple translation candidates would enable users to choose the one that satisfies their needs. Although there has been work on diversified generation, there exists room for improving the diversity mainly because the previous methods do not address the overcorrection problem -- the model underestimates a prediction that is largely different from the training data, even if that prediction is likely. This paper proposes methods that generate more diverse translations by introducing perturbed k-nearest neighbor machine translation (kNN-MT). Our methods expand the search space of kNN-MT and help incorporate diverse words into candidates by addressing the overcorrection problem. Our experiments show that the proposed methods drastically improve candidate diversity and control the degree of diversity by tuning the perturbation's magnitude.
Hiroki Ikeuchi, Akio Watanabe, Tsutomu Hirao, Makoto Morishita, Masaaki Nishino, Yoichi Matsuo, Keishiro Watanabe
With the increase in scale and complexity of ICT systems, their operation increasingly requires automatic recovery from failures. Although it has become possible to automatically detect anomalies and analyze root causes of failures with current methods, making decisions on what commands should be executed to recover from failures still depends on manual operation, which is quite time-consuming. Toward automatic recovery, we propose a method of estimating recovery commands by using Seq2Seq, a neural network model. This model learns complex relationships between logs obtained from equipment and recovery commands that operators executed in the past. When a new failure occurs, our method estimates plausible commands that recover from the failure on the basis of collected logs. We conducted experiments using a synthetic dataset and realistic OpenStack dataset, demonstrating that our method can estimate recovery commands with high accuracy.
Masashi Oshika, Makoto Morishita, Tsutomu Hirao, Ryohei Sasano, Koichi Takeda
In recent years, neural machine translation (NMT) has been widely used in everyday life. However, the current NMT lacks a mechanism to adjust the difficulty level of translations to match the user's language level. Additionally, due to the bias in the training data for NMT, translations of simple source sentences are often produced with complex words. In particular, this could pose a problem for children, who may not be able to understand the meaning of the translations correctly. In this study, we propose a method that replaces words with high Age of Acquisitions (AoA) in translations with simpler words to match the translations to the user's level. We achieve this by using large language models (LLMs), providing a triple of a source sentence, a translation, and a target word to be replaced. We create a benchmark dataset using back-translation on Simple English Wikipedia. The experimental results obtained from the dataset show that our method effectively replaces high-AoA words with lower-AoA words and, moreover, can iteratively replace most of the high-AoA words while still maintaining high BLEU and COMET scores.
Atsushi Shirafuji, Yusuke Oda, Jun Suzuki, Makoto Morishita, Yutaka Watanobe
A less complex and more straightforward program is a crucial factor that enhances its maintainability and makes writing secure and bug-free programs easier. However, due to its heavy workload and the risks of breaking the working programs, programmers are reluctant to do code refactoring, and thus, it also causes the loss of potential learning experiences. To mitigate this, we demonstrate the application of using a large language model (LLM), GPT-3.5, to suggest less complex versions of the user-written Python program, aiming to encourage users to learn how to write better programs. We propose a method to leverage the prompting with few-shot examples of the LLM by selecting the best-suited code refactoring examples for each target programming problem based on the prior evaluation of prompting with the one-shot example. The quantitative evaluation shows that 95.68% of programs can be refactored by generating 10 candidates each, resulting in a 17.35% reduction in the average cyclomatic complexity and a 25.84% decrease in the average number of lines after filtering only generated programs that are semantically correct. Furthermore, the qualitative evaluation shows outstanding capability in code formatting, while unnecessary behaviors such as deleting or translating comments are also observed.
Ryo Fujii, Makoto Morishita, Kazuki Yano, Jun Suzuki
With the advancement of automated software engineering, research focus is increasingly shifting toward practical tasks reflecting the day-to-day work of software engineers. Among these tasks, software migration, a critical process of adapting code to evolving environments, has been largely overlooked. In this study, we introduce TimeMachine-bench, a benchmark designed to evaluate software migration in real-world Python projects. Our benchmark consists of GitHub repositories whose tests begin to fail in response to dependency updates. The construction process is fully automated, enabling live updates of the benchmark. Furthermore, we curated a human-verified subset to ensure problem solvability. We evaluated agent-based baselines built on top of 11 models, including both strong open-weight and state-of-the-art LLMs on this verified subset. Our results indicated that, while LLMs show some promise for migration tasks, they continue to face substantial reliability challenges, including spurious solutions that exploit low test coverage and unnecessary edits stemming from suboptimal tool-use strategies. Our dataset and implementation are available at https://github.com/tohoku-nlp/timemachine-bench.
Masaaki Nagata, Makoto Morishita, Katsuki Chousa, Norihito Yasuda
Using crowdsourcing, we collected more than 10,000 URL pairs (parallel top page pairs) of bilingual websites that contain parallel documents and created a Japanese-Chinese parallel corpus of 4.6M sentence pairs from these websites. We used a Japanese-Chinese bilingual dictionary of 160K word pairs for document and sentence alignment. We then used high-quality 1.2M Japanese-Chinese sentence pairs to train a parallel corpus filter based on statistical language models and word translation probabilities. We compared the translation accuracy of the model trained on these 4.6M sentence pairs with that of the model trained on Japanese-Chinese sentence pairs from CCMatrix (12.4M), a parallel corpus from global web mining. Although our corpus is only one-third the size of CCMatrix, we found that the accuracy of the two models was comparable and confirmed that it is feasible to use crowdsourcing for web mining of parallel data.
Yuto Nishida, Makoto Morishita, Hiroyuki Deguchi, Hidetaka Kamigaito, Taro Watanabe
The $k$-nearest-neighbor language model ($k$NN-LM), one of the retrieval-augmented language models, improves the perplexity for given text by directly accessing a large datastore built from any text data during inference. A widely held hypothesis for the success of $k$NN-LM is that its explicit memory, i.e., the datastore, enhances predictions for long-tail phenomena. However, prior works have primarily shown its ability to retrieve long-tail contexts, leaving the model's performance remain underexplored in estimating the probabilities of long-tail target tokens during inference. In this paper, we investigate the behavior of $k$NN-LM on low-frequency tokens, examining prediction probability, retrieval accuracy, token distribution in the datastore, and approximation error of the product quantization. Our experimental results reveal that $k$NN-LM does not improve prediction performance for low-frequency tokens but mainly benefits high-frequency tokens regardless of long-tail contexts in the datastore.
Hayato Tsukagoshi, Tsutomu Hirao, Makoto Morishita, Katsuki Chousa, Ryohei Sasano, Koichi Takeda
The task of Split and Rephrase, which splits a complex sentence into multiple simple sentences with the same meaning, improves readability and enhances the performance of downstream tasks in natural language processing (NLP). However, while Split and Rephrase can be improved using a text-to-text generation approach that applies encoder-decoder models fine-tuned with a large-scale dataset, it still suffers from hallucinations and under-splitting. To address these issues, this paper presents a simple and strong data refinement approach. Here, we create WikiSplit++ by removing instances in WikiSplit where complex sentences do not entail at least one of the simpler sentences and reversing the order of reference simple sentences. Experimental results show that training with WikiSplit++ leads to better performance than training with WikiSplit, even with fewer training instances. In particular, our approach yields significant gains in the number of splits and the entailment ratio, a proxy for measuring hallucinations.
Yunmeng Li, Jun Suzuki, Makoto Morishita, Kaori Abe, Kentaro Inui
The complexities of chats pose significant challenges for machine translation models. Recognizing the need for a precise evaluation metric to address the issues of chat translation, this study introduces Multidimensional Quality Metrics for Chat Translation (MQM-Chat). Through the experiments of five models using MQM-Chat, we observed that all models generated certain fundamental errors, while each of them has different shortcomings, such as omission, overly correcting ambiguous source content, and buzzword issues, resulting in the loss of stylized information. Our findings underscore the effectiveness of MQM-Chat in evaluating chat translation, emphasizing the importance of stylized content and dialogue consistency for future studies.
Yunmeng Li, Jun Suzuki, Makoto Morishita, Kaori Abe, Kentaro Inui
Machine translation models are still inappropriate for translating chats, despite the popularity of translation software and plug-in applications. The complexity of dialogues poses significant challenges and can hinder crosslingual communication. Instead of pursuing a flawless translation system, a more practical approach would be to issue warning messages about potential mistranslations to reduce confusion. However, it is still unclear how individuals perceive these warning messages and whether they benefit the crowd. This paper tackles to investigate this question and demonstrates the warning messages' contribution to making chat translation systems effective.
Ryoga Fukuhara, Makoto Morishita, Takahiro Katagiri, Masatoshi Kawai, Toru Nagai, Tetsuya Hoshino
In this paper, support vector machine (SVM) performance was assessed utilizing a quantum-inspired complementary metal-oxide semiconductor (CMOS) annealer. The primary focus during performance evaluation was the accuracy rate in binary classification problems. A comparative analysis was conducted between SVM running on a CPU (classical computation) and executed on a quantum-inspired annealer. The performance outcome was evaluated using a CMOS annealing machine, thereby obtaining an accuracy rate of 93.7% for linearly separable problems, 92.7% for non-linearly separable problem 1, and 97.6% for non-linearly separable problem 2. These results reveal that a CMOS annealing machine can achieve an accuracy rate that closely rivals that of classical computation.