Zhaokun Jiang, Qianxi Lv, Ziyin Zhang, Lei Lei
The growing popularity of neural machine translation (NMT) and LLMs represented by ChatGPT underscores the need for a deeper understanding of their distinct characteristics and relationships. Such understanding is crucial for language professionals and researchers to make informed decisions and tactful use of these cutting-edge translation technology, but remains underexplored. This study aims to fill this gap by investigating three key questions: (1) the distinguishability of ChatGPT-generated translations from NMT and human translation (HT), (2) the linguistic characteristics of each translation type, and (3) the degree of resemblance between ChatGPT-produced translations and HT or NMT. To achieve these objectives, we employ statistical testing, machine learning algorithms, and multidimensional analysis (MDA) to analyze Spokesperson's Remarks and their translations. After extracting a wide range of linguistic features, supervised classifiers demonstrate high accuracy in distinguishing the three translation types, whereas unsupervised clustering techniques do not yield satisfactory results. Another major finding is that ChatGPT-produced translations exhibit greater similarity with NMT than HT in most MDA dimensions, which is further corroborated by distance computing and visualization. These novel insights shed light on the interrelationships among the three translation types and have implications for the future advancements of NMT and generative AI.
Zhaokun Jiang, Qianxi Lv, Ziyin Zhang, Lei Lei
Large language models have demonstrated parallel and even superior translation performance compared to neural machine translation (NMT) systems. However, existing comparative studies between them mainly rely on automated metrics, raising questions into the feasibility of these metrics and their alignment with human judgment. The present study investigates the convergences and divergences between automated metrics and human evaluation in assessing the quality of machine translation from ChatGPT and three NMT systems. To perform automatic assessment, four automated metrics are employed, while human evaluation incorporates the DQF-MQM error typology and six rubrics. Notably, automatic assessment and human evaluation converge in measuring formal fidelity (e.g., error rates), but diverge when evaluating semantic and pragmatic fidelity, with automated metrics failing to capture the improvement of ChatGPT's translation brought by prompt engineering. These results underscore the indispensable role of human judgment in evaluating the performance of advanced translation tools at the current stage.
Ziyin Zhang, Zhaokun Jiang, Lizhen Xu, Hongkun Hao, Rui Wang
We present GSM-MC, a multiple-choice (MC) dataset constructed by collecting answers and incorrect predictions on GSM8K from 60 open-source models. Through extensive experiments, we show that LLMs' performance on the MC version of this popular benchmark is strongly correlated with their performance on the original version and is quite robust to distractor choices and option orders, while the evaluation time is reduced by a factor of up to 30. Following similar procedures, we introduce MATH-MC, constructed from MATH, and PythonIO, a new program reasoning MC dataset constructed from HumanEval and MBPP. Experimental results indicate that LLMs' performance on these MC benchmarks leaves much room for improvement. Our data and code are available at https://github.com/Geralt-Targaryen/MC-Evaluation.
Zhaokun Jiang, Ziyin Zhang
Recent advancements in machine learning have spurred growing interests in automated interpreting quality assessment. Nevertheless, existing research suffers from insufficient examination of language use quality, unsatisfactory modeling effectiveness due to data scarcity and imbalance, and a lack of efforts to explain model predictions. To address these gaps, we propose a multi-dimensional modeling framework that integrates feature engineering, data augmentation, and explainable machine learning. This approach prioritizes explainability over ``black box'' predictions by utilizing only construct-relevant, transparent features and conducting Shapley Value (SHAP) analysis. Our results demonstrate strong predictive performance on a novel English-Chinese consecutive interpreting dataset, identifying BLEURT and CometKiwi scores to be the strongest predictive features for fidelity, pause-related features for fluency, and Chinese-specific phraseological diversity metrics for language use. Overall, by placing particular emphasis on explainability, we present a scalable, reliable, and transparent alternative to traditional human evaluation, facilitating the provision of detailed diagnostic feedback for learners and supporting self-regulated learning advantages not afforded by automated scores in isolation.
Zhaokun Jiang, Ziyin Zhang
Hedges are widely studied across registers and disciplines, yet research on the translation of hedges in political texts is extremely limited. This contrastive study is dedicated to investigating whether there is a diachronic change in the frequencies of hedging devices in the target texts, to what extent the changing frequencies of translated hedges through years are attributed to the source texts, and what translation strategies are adopted to deal with them. For the purposes of this research, two types of official political texts and their translations from China and the United Nations were collected to form three sub-corpora. Results show that hedges tend to appear more frequently in English political texts, be it original English or translated English. In addition, directionality seems to play an important role in influencing both the frequencies and translation strategies regarding the use of hedges. A noticeable diachronic increase of hedging devices is also observed in our corpus.